Metoda Adibas aplicată domeniului traducerilor

În lumea globalizată şi digitalizată în care trăim astăzi, toată lumea vrea să câştige bani, iar internetul şi mijloacele electronice le pot apărea unora ca mijloace facile de câştig, combinate cu puţină isteţime mai mult sau mai puţin legală.

În domeniul traducerilor, un fenomen care a luat amploare în ultimii ani este impostura. Mai precis, în timp ce avem firme de tradiţie care de-a lungul timpului şi-au construit un renume prin calitatea serviciilor de traduceri pe care le oferă, avem o serie de personaje care încearcă să profite de imaginea şi identitatea vizuală a firmelor de tradiţie. Aceste personaje vor pretinde că reprezintă o asemenea firmă, vor vorbi în numele ei şi vor contracta servicii în numele acesteia de la freelanceri pe care ulterior uită să îi mai plătească.

Reţeta este simplă. Parazitul, ca să îi spunem aşa, îşi creează o adresă de email folosind numele unei firme cunoscute. De exemplu, dacă firma de renume este TekTrans, parazitul va crea adresa [email protected] Aceste adrese sunt găzduite întotdeauna de un serviciu gratuit de email (Yahoo, GMail...). Deja cine primeşte un mesaj de la o asemenea adresă, aparent aparţinând unei firme cunoscute, trebuie să îşi pună întrebarea cum de o asemenea firmă nu are propriul server de email. În alte cazuri, parazitul îşi creează un site propriu, cu o denumire foarte asemănătoare cu a unei agenţii de traduceri reală, folosind aceeaşi identitate vizuală.

Paraziti si impostori pe piata traducerilor

Parazitul încearcă să atragă clienţi pentru traduceri, traduceri pe care nu le face el însuşi, ci le încredinţează unor freelanceri. În mesajul de încredinţare trimis de parazit, acesta are grijă să copieze identitatea vizuală a firmei de renume, adăugând la semnătură adresa web a acelei firme – cu o mică greşeală de scriere, astfel încât cei curioşi să nu ajungă la site-ul corect unde pot verifica adevăratele date de contact ale firmei.

Dacă acceptă jobul propus de parazitul-impostor, traducătorul freelancer are toate şansele să nu fie niciodată plătit pentru munca lui.

Cazuri concrete:

Firma adevărată: LinguaScript (Germania)

Parazitul: LinguaSpring – website propriu care imită site-ul firmei adevărate. Website propriu care nu avea însă versiune în limba germană, deşi pretinde că este o firmă din Germania.

Firme adevărată: Mission Translate și Translation Empire (Marea Britanie)

Doi paraziți, câte unul pentru fiecare firmă, au creat adrese de email care folosesc numele firmei înainte de @. De asemenea, în semnatura emailului lor, au preluat adresa poștală a firmei adevărate. Unul dintre ei a preluat și adresa web a firmei adevarate, unde însă se poate vedea ușor că datele de contact sunt cu totul altele.

Din păcate, dincolo de această impostură, există multe persoane private care pretind a fi agenţii de traduceri, care contractează proiecte cu traducători freelanceri pe care ulterior nu îi mai plătesc. Din cauza numeroaselor cazuri de înşelătorie, există câteva site-uri pe care traducătorii păcăliţi fac publice numele ţeparilor.



Alte articole de cultură generală:
Cine a descifrat hieroglifele? | Customer Experience | De ce citim altfel de cum scriem în engleză | Istoria clauzei de Forță Majoră | Tranziția la alfabetul latin | Spam-ul, înainte de era calculatoarelor | Galezii din Țara Galilor | Ulfila, misionar și traducător al Bibliei