Despre traduceri autorizate și traduceri legalizate

Numeroase instituții publice sau beneficiari solicită „traducerea autorizată” a unor documente. Aceste solicitări se fac în ideea și cu credința că o traducere autorizată este o traducere corectă, valabilă și făcută de o persoană specializată în acest domeniu. Din păcate, această credință despre ceea ce este o traducere autorizată nu este întemeiată și, de aceea, vom explica mai jos acest concept.

În principiu, orice persoană care cunoaște cât de cât o limbă străină poate produce o traducere mai mult sau mai puțin corectă. O astfel de persoană va posta anunțuri de traduceri pe internet, la prețuri foarte atrăgătoare pentru clienții finali, care nu au cum să vadă cine se află în spatele anunțului.

Când spunem „traducere autorizată”, ne referim la o traducere efectuată de un traducător care deține o autorizație emisă de Ministerul Justiției („traducător autorizat”). Ulterior, această traducere autorizată poate fi legalizată de un notar public. De fapt, notarul public nu legalizează traducerea în sine, ci ștampila și semnătura traducătorului puse pe traducere. Cu alte cuvinte, această legalizare notarială sau autentificare nu are nici o legătură cu calitatea traducerii.

Așa cum am spus, un traducător autorizat este un traducător care deține o autorizație de traduceri. Și aici trebuie spus că deținerea unei asemenea autorizații nu are neapărat legătură cu calitatea traducerilor pe care le va face acel „traducător autorizat”.

Obținerea unei autorizații de traduceri este posibilă în două moduri. Absolvenții de Filologie, specializarea Traduceri, primesc din oficiu această autorizație. Ceilalți traducători o pot obține dând un examen organizat de Ministerul Culturii. Totuși, nici una dintre cele două modalități de autorizare nu garantează că un traducător autorizat va produce de acum încolo traduceri de specialitate de calitate. Asta pentru că în domeniul traducerilor de specialitate, experiența și calitatea vin numai cu timpul și cu un număr foarte mare de documente traduse la activ. În plus, erare humanum est.

Deși are în spate ani de traduceri de specialitate, traducătorul va consulta documentație ajutătoare și va discuta cu clientul final pentru a se asigura că înțelege corect textul sursă. În acest sens, traducătorii experimentați nu au nici o rezervă să pună întrebări clientului. De asemenea, dacă ulterior clientul final le semnalează anumite erori de traducere, ei le corectează după ce în prealabil s-au înțeles cu clientul asupra sensului original al textului.