Meșteșugul traducerilor poate fi un drum dificil de parcurs. Orice traducător independent sau antreprenor din industria traducerilor combină o varietate de funcții pe tot parcursul zilei - de la manager de proiect, agent de servicii pentru clienți, administrator și contabil până la dezvoltator de afaceri, agent de marketing online și reprezentant de vânzări.

Pe de altă parte, un traducător practică un meșteșug care implică finețea unui sculptor, sensibilitatea unui muzician, aptitudinea unui analist și înțelegerea de neegalat a unui lingvist/ambasador cultural/poet.

Am început să fac traduceri în 1998, după ce am rămas fără postul de agent de vânzări la o mică firmă de import echipamente electrice. Răsfoind rubrica de angajări dintr-un ziar, am dat peste anunțul unei firme de traduceri. Ca absolvent de studii tehnice în limba engleză, un concurs pentru postul de traducător tehnic nu putea fi cine știe ce mare provocare. M-am prezentat la concurs și a doua zi m-au angajat. Timp de doi ani, cât am lucrat în acea firmă de traduceri, am învățat să lucrez în Windows, în MS Office și, de asemenea, m-am familiarizat cu dicționare online și softuri pentru prelucrarea documentelor.

Începuturile ca traducător independent

O zi din viata unui traducator

În anul 2000 am decis să mă despart de firma aceea de traduceri. Primul lucru pe care l-am făcut a fost să ies în online, prin anunțuri și printr-un website propriu. Am rugat un amic care lucra la un internet café să îmi facă un website, pe care îl desenasem în prealabil pe o coală. Când am văzut că îi trebuia 10 minute pentru a pune o linie în site, m-am dus acasă și m-am împrietenit cu Microsoft Frontpage. Siteul pe care vă aflați acum este a treia versiune a siteului propriu. În timp, dezvoltându-mi și abilitățile de web design, am realizat și câteva websiteuri pentru clienți. În aceeași perioadă, am contactat câteva firme de traduceri, pentru a-mi găsi clienți indirecți, dar nu am intrat într-o super-vânătoare pentru a găsi parteneriate intermediare.

Portofoliul meu de clienți a crescut constant și experiența mea a trecut de la nivel intermediar la nivel avansat în domeniul traducerilor tehnice și comerciale. Studiile tehnice m-au ajutat să înțeleg documentația tehnică adusă de clienții mei, ceea ce îmi oferă un avantaj față de mulți traducători.

Un client a avut nevoie de o traducere din italiană și m-a rugat să îi găsesc eu un traducător. La fel s-a petrecut ulterior pentru alte câteva limbi, respectivii traducători devenind colaboratori constanți și parte din echipa mea.

Acesta a fost, pe scurt, începutul meu ca traducător independent și evoluția către o echipă de traducători specializați.

Rutina zilnică… Rutină?

Dimineața mea începe cu o verificare a e-mailurilor și actualizări cu privire la orice sarcini curente. În funcție de ceea ce găsesc dimineața în căsuța de e-mail, îmi structurez ziua. Aceasta durează aproximativ 20 de minute și alte 10 minute pentru a răspunde la orice solicitări urgente sau întrebări de update, înainte de un anumit timp de cercetare și concentrare finală asupra proiectelor curente.

Orice independent sau antreprenor, care a reușit să dezvolte o afacere la o dimensiune decentă și și-a păstrat clienții de-a lungul anilor, va fi de acord că trebuie să știi cât timp îți va lua un anumit lucru. Și trebuie să înveți când să spui „nu”. Mai ales atunci când vine vorba de clienți cu așteptări nerezonabile sau volume de lucru pe care nici o ființă umană nu le-ar putea face confortabil în aproximativ 24 de ore.

Traducătorii nu se îmbolnăvesc niciodată, nu?

Ca traducător și antreprenor în domeniul traducerilor, ai zile cu proiecte mai puține, zile pe care le dedici actualizărilor de website, publicității, știrilor din industrie și studiului, sau zile foarte pline când, de exemplu, lucrezi la un proiect cu deadline strâns și pe deasupra apar doi clienți care te roagă mult să îi ajuți cu niște traduceri urgente. Și, ca nebunia să fie completă, îți pică curentul sau internetul.

Gestionarea eficientă și cu calm a unor asemenea situații este o experiență care se formează în timp, iar abilitățile de management de proiect pot fi un atu. La început, asemenea situații neprevăzute aproape mă blocau, însă investiția în UPS-uri pentru calculatoare și identificarea unor alternative de internet au fost doar primul pas pentru o ieșire onorabilă din situații complicate. Nu în ultimul rând, comunicarea cu clienții cărora riști să le produci întârzieri este esențială, ca simplă informare sau pentru a găsi împreună o cale de a reduce impactul.

Fiecare traducere începe cu studierea textului. Asta este important în special în cazul traducerilor tehnice, pentru a-ți putea fixa de la început registrul în care traduci și, mai ales, termenii tehnici care pot avea mai multe sensuri în funcție de documentația specifică. În funcție de proiectele de tradus, ajung să traduc și zece ore pe zi. Fac pauze în timpul zilei, în cazul proiectelor ample, pentru a-mi relaxa mintea și a reveni cu puteri noi de concentrare.

Relaxează-te, totul este despre flux

Ca o notă de subsol, fluxul de lucru pe care îl descriu este ceva pe care îl explic clienților mei. În acest fel, ei pot înțelege că uneori nu pot răspunde imediat la e-mailuri deoarece asta îmi va întrerupe fluxul și concentrarea și că apelurile telefonice sunt destinate numai situațiilor de urgență și update-urilor.

Acesta este un punct care poate fi destul de provocator, deoarece managerii de proiect și de produse respectă orare diferite, de cele mai multe ori simt mult mai multă presiune și pot să nu fie suficient de răbdători pentru a înțelege că două ore de tăcere nu înseamnă că nu îmi fac treaba. Dimpotrivă, înseamnă de obicei că traducătorul apreciază timpul de lucru neîntrerupt, pentru a oferi rezultate de înaltă calitate la timp.

Încrederea și un flux de lucru dovedit sunt cruciale pentru colaborare

Acestea fiind spuse, am parte constant de crize pe email sau la telefon, dar consider că este foarte important să-mi ajut clienții să înțeleagă părerea mea și să construiesc o relație bazată mai degrabă pe încredere decât pe neîncredere - din motive evidente. Și atunci când doriți să treceți la nivel internațional, încrederea și un flux de lucru dovedit sunt aur pentru o colaborare solidă între un traducător și un manager de proiect. Unul nu poate fără celălalt.

După ce am studiat documentul, încep să traduc. Traduc până la masa de prânz. Fac periodic pauze pentru a-mi întinde picioarele și pentru a-mi odihni ochii. Pauza de la prânz e puțin mai lungă, în timpul ei făcând poate alte lucruri. Mă reîntorc la lucru lent și, în funcție de presiunea proiectelor, traduc până după amiaza sau până seara. Uneori, după ce vizionez un film seara, revin la calculator pentru anumit taskuri scurte.

Trebuie să menționez că am luxul de a-mi organiza timpul deoarece îmi cunosc foarte bine fluxul de lucru, capacitatea și viteza de lucru. Desigur, acest lucru nu s-a întâmplat peste noapte. A trebuit să bag mii de ore și milioane de cuvinte traduse pentru a ajunge la acest punct. Cu toate acestea, asta îmi conferă încredere - și această încredere transpare în tot ceea ce fac. Deci, majoritatea relațiilor mele sunt ușoare și drăguțe. Și am liniștea noaptea.

În funcție de presiunea proiectelor, lucrez și sâmbăta și uneori și duminica – decizie dificilă despre cum să mă împart între slujba de la biserică și proiectele clienților. Oricum, în general weekendurile sunt dedicate familiei și propriei persoane. Fiecare zi sau sesiune de lucru se încheie cu o reverificare a emailurilor.

Desigur, există și situații de urgență. Și, evident, există întârzieri asupra cărora nu am control. Fac tot posibilul ca impactul la client să fie cât mai mic și să păstrez o relație bună cu el pe viitor. Da, am și pierdut clienți de-a lungul timpului. Situații dificile pot apărea în toate domeniile, nu doar la traducerea unei documentații pentru o licitație. Aici ajută respectarea fluxului meu general de lucru.