Unii beneficiari finali (instituții publice sau alte tipuri de organizații) solicită traducerea autorizată a unor documente. Aceste solicitări se fac în ideea că o traducere autorizată este o traducere corectă, făcută de o persoană specializată în acest domeniu. Din păcate, această idee despre ce este o traducere autorizată este o prejudecată și, de aceea, vom explica mai jos acest concept.
Mai întâi însă vom spune că, în funcție de destinația traducerii, beneficiarul final poate avea nevoie de o traducere simplă, de o traducere autorizată sau de o traducere legalizată.
În principiu, orice persoană care cunoaște cât de cât o limbă străină poate face o traducere mai mult sau mai puțin corectă. O astfel de persoană va posta anunțuri de traduceri pe internet, cu prețuri atrăgătoare pentru clienții finali, care nu au cum să știe cine se află în spatele anunțului.
Când spunem traducere autorizată, ne referim la o traducere efectuată de un traducător care deține o autorizație emisă de Ministerul Justiției (traducător autorizat). Ulterior, această traducere autorizată poate fi legalizată de un notar public. De fapt, notarul public nu legalizează traducerea în sine, ci ștampila și semnătura traducătorului de pe traducere. Cu alte cuvinte, legalizarea sau autentificarea notarială nu au nicio legătură cu calitatea traducerii.
Așa cum am spus, un traducător autorizat este un traducător care deține o autorizație de traduceri. Și aici trebuie spus că deținerea unei autorizații nu implică neapărat o calitate bună a traducerilor pe care le face acel traducător autorizat.
Obținerea unei autorizații de traduceri este posibilă în două moduri. Absolvenții de Filologie, specializarea Traduceri, primesc din oficiu această autorizație. Ceilalți traducători o pot obține dând un examen organizat de Ministerul Culturii. Totuși, niciuna dintre cele două modalități de autorizare nu garantează că un traducător autorizat va produce de acum încolo traduceri de calitate. Asta pentru că în domeniul traducerilor de specialitate, experiența și calitatea vin numai cu timpul și cu un număr mare de documente traduse la activ.
Deși are în spate ani de traduceri de specialitate, traducătorul va consulta documentație ajutătoare și va discuta cu clientul final pentru a se asigura că înțelege corect textul-sursă. În acest sens, traducătorii experimentați nu au nicio rezervă să pună întrebări clientului. De asemenea, dacă ulterior clientul final le semnalează anumite erori de traducere, ei le corectează după ce în prealabil s-au înțeles cu clientul asupra sensului original al textului.
În concluzie, recomandarea noastră pentru dumneavoastră, ca beneficiar al unei traduceri, este să decideți sau să discutați cu partea căreia îi veți da traducerea, ce fel de traducere este necesară sau suficientă. În condițiile pandemiei de Covid, unele instituții au renunțat la pretenția de traducere legalizată notarial, mulțumindu-se cu o traducere autorizată (cu semnătura și ștampila traducătorului).